Livre I

1. Les athlètes et ceux qui s’exercent le corps ne se préoccupent pas exclusivement d’entretenir leurs forces naturelles, ils ne songent pas toujours aux travaux du gymnase ; mais ils ont leurs heures de relâche, et ils regardent ce repos comme une très bonne part de leurs exercices. Je crois qu’à leur exemple il convient aux hommes qui s’appliquent à l’étude des lettres, de donner quelque relâche à leur esprit, après de longues heures consacrées à des lectures sérieuses, et de le rendre par là plus vif à reprendre ses travaux.

2. Toutefois, ce repos ne leur sera profitable que s’ils s’appliquent à lire des œuvres qui ne les charment pas uniquement par un tour spirituel et une agréable simplicité, mais où l’on trouve la science jointe à l’imagination, comme on les rencontrera, je l’espère, dans ce livre. En effet, ce n’est pas seulement par la singularité du sujet ni par l’agrément de l’idée qu’il devra plaire, ni même parce que nous y avons répandu des fictions sous une apparence de probabilité et de vraisemblance ; mais parce que chaque trait de l’histoire fait allusion d’une manière comique à quelques-uns des anciens poètes, historiens ou philosophes, qui ont écrit des récits extraordinaires et fabuleux. J’aurais pu vous citer leurs noms, si vous ne deviez pas facilement les reconnaître à la lecture.

3. Ctésias de Cnide, fils de Ctésiochus, a écrit sur les Indiens et sur leur pays des choses qu’il n’a ni vues ni entendues de la bouche de personne. Jambule a raconté des faits incroyables sur tout ce qui se rencontre dans l’Océan ; il est évident pour tous que cette œuvre n’est qu’une fiction, c’est cependant une composition qui ne manque pas de charmes. Beaucoup d’autres encore ont choisi de semblables sujets : ils racontent, comme des faits personnels, soit des aventures, soit des voyages, où ils font la description d’animaux énormes, d’hommes pleins de cruauté ou vivant d’une façon étrange. L’auteur et le maître de toutes ces impertinences est l’Ulysse d’Homère, qui raconte chez Alcinoüs l’histoire de l’esclavage des vents, d’hommes qui n’ont qu’un œil, qui vivent de chair crue, et dont les mœurs sont tout à fait sauvages ; puis viennent les monstres à plusieurs têtes, la métamorphose des compagnons d’Ulysse opérée au moyen de certains philtres, et mille autres merveilles qu’il débite aux bons Phéaciens.

4. Pourtant, quand j’ai lu ces différents auteurs, je ne leur ai pas fait un trop grand crime de leurs mensonges, surtout en voyant que c’était une habitude familière même à ceux qui font profession de philosophie ; et ce qui m’a toujours étonné, c’est qu’ils se soient imaginé qu’en écrivant des fictions, la fausseté de leurs récits échapperait aux lecteurs. Moi-même, cependant, entraîné par le désir de laisser un nom à la postérité, et ne voulant pas être le seul qui n’usât pas de la liberté de feindre, j’ai résolu, n’ayant rien de vrai à raconter, vu qu’il ne m’est arrivé aucune aventure digne d’intérêt, de me rabattre sur un mensonge beaucoup plus raisonnable que ceux des autres. Car n’y aurait-il dans mon livre, pour toute vérité, que l’aveu de mon mensonge, il me semble que j’échapperais au reproche adressé par moi aux autres narrateurs, en convenant que je ne dis pas un seul mot de vrai. Je vais donc raconter des faits que je n’ai pas vus, des aventures qui ne me sont pas arrivées et que je ne tiens de personne ; j’y ajoute des choses qui n’existent nullement, et qui ne peuvent pas être : il faut donc que les lecteurs n’en croient absolument rien.

5. Parti un jour des colonnes d’Hercule, et porté vers l’Océan occidental, je fus poussé au large par un vent favorable. La cause et l’intention de mon voyage étaient une vaine curiosité et le désir de voir du nouveau : je voulais, en outre, savoir quelle est la limite de l’Océan, quels sont les hommes qui en habitent le rivage opposé. Dans ce dessein, j’embarquai de nombreuses provisions de bouche et une quantité d’eau suffisante ; je m’associai cinquante jeunes gens de mon âge, ayant le même projet que moi : je m’étais muni d’un grand nombre d’armes, j’avais engagé, par une forte somme, un pilote à nous servir de guide, et j’avais fait appareiller notre navire, qui était un vaisseau marchand, de manière à résister à une longue et violente traversée.

6. Pendant un jour et une nuit, nous eûmes un bon vent, qui nous laissa en vue de la terre, sans nous emporter trop au large. Mais le lendemain, au lever du soleil, la brise devint plus forte, les flots grossirent, l’obscurité nous enveloppa, et il ne fut plus possible d’amener les voiles. Forcés de céder et de nous abandonner aux vents, nous fûmes battus par la tempête durant soixante-dix-neuf jours ; mais le quatre-vingtième, au lever du soleil, nous aperçûmes, à une petite distance, une île élevée, couverte d’arbres, et contre laquelle les flots allaient doucement se briser. Nous nous dirigeons vers le rivage, nous débarquons, et comme il arrive à des gens qui viennent d’être violemment éprouvés, nous nous étendons pendant longtemps sur la terre. Enfin nous nous levons ; nous en choisissons trente d’entre nous pour garder le navire, et je prends les vingt autres avec moi pour aller faire une reconnaissance dans l’île.

7. Parvenus, au travers de la forêt, à la distance d’environ trois stades de la mer, nous voyons une colonne d’airain portant une inscription en caractères grecs difficiles à lire, à demi effacés et disant : Jusque-là sont venus Hercule et Bacchus. Près de là, sur une roche, était l’empreinte de deux pieds, l’une d’un arpent, l’autre plus petite : je jugeai que la petite était celle du pied de Bacchus, et l’autre d’Hercule. Nous adorons ces deux demi-dieux et nous poursuivons. À peine avons-nous fait quelques pas, que nous rencontrons un fleuve qui roulait une sorte de vin semblable à celui de Chio : le courant était large, profond et navigable en plusieurs endroits. Nous nous sentons beaucoup plus disposés à croire à l’inscription de la colonne, en voyant ces signes manifestes du voyage de Bacchus. L’idée m’étant venue de savoir d’où partait ce fleuve, j’en remonte le courant, et je ne trouve aucune source, mais de nombreuses et grandes vignes pleines de raisins. Du pied de chacune d’elles coulait goutte à goutte un vin limpide, qui servait de source à la rivière. On y voyait beaucoup de poissons, qui avaient la couleur et le goût du vin ; nous en péchons quelques-uns, que nous mangeons et qui nous enivrent ; or, en les ouvrant, nous les trouvons pleins de lie ; aussi nous prîmes plus tard la précaution de mêler des poissons d’eau douce à cette sorte de mets, afin d’en corriger la force.

8. Après avoir traversé le fleuve à un endroit guéable, nous trouvons une espèce de vignes tout à fait merveilleuses : le tronc, dans sa partie voisine de la terre, était épais et élancé ; de sa partie supérieure sortaient des femmes, dont le corps, à partir de la ceinture, était d’une beauté parfaite, telles que l’on nous représente Daphné, changée en laurier, au moment où Apollon va l’atteindre. À l’extrémité de leurs doigts poussaient des branches chargées de grappes ; leurs têtes, au lieu de cheveux, étaient couvertes de boucles, qui formaient les pampres et les raisins. Nous nous approchons ; elles nous saluent, nous tendent la main, nous adressent la parole, les unes en langue lydienne, les autres en indien, presque toutes en grec, et nous donnent des baisers sur la bouche ; mais ceux qui les reçoivent deviennent aussitôt ivres et insensés. Cependant elles ne nous permirent pas de cueillir de leurs fruits, et, si quelqu’un en arrachait, elles jetaient des cris de douleur. Quelques-unes nous invitaient à une étreinte amoureuse ; mais deux de nos compagnons s’étant laissé prendre par elles ne purent s’en débarrasser ; ils demeurèrent pris par les parties sexuelles, entés avec ces femmes, et poussant avec elles des racines : en un instant, leurs doigts se changèrent en rameaux, en vrilles, et l’on eût dit qu’ils allaient aussi produire des raisins.

9. Nous les abandonnons, nous fuyons vers notre vaisseau, et nous racontons à ceux que nous y avions laissés la métamorphose de nos compagnons, désormais incorporés à des vignes. Cependant, munis de quelques amphores, nous faisons une provision d’eau, et nous puisons du vin dans le fleuve, auprès duquel nous passons la nuit. Le lendemain, au point du jour, nous remettons à la voile avec une brise légère ; mais, sur le midi, quand nous étions hors de la vue de l’île, une bourrasque soudaine vient nous assaillir avec une telle violence, qu’après avoir fait tournoyer notre vaisseau elle le soulève en l’air à plus de trois mille stades et ne le laisse plus retomber sur la mer : la force du vent, engagé dans nos voiles, tient en suspens notre embarcation et l’emporte, de telle sorte que nous naviguons en l’air pendant sept jours et sept nuits.

10. Le huitième jour nous apercevons dans l’espace une grande terre, une espèce d’île brillante, de forme sphérique, et éclairée d’une vive lumière. Nous y abordons, nous débarquons, et, après avoir reconnu le pays, nous le trouvons habité et cultivé. Durant le jour, on ne put apercevoir de là aucun autre objet ; mais sitôt que la nuit fut venue, nous vîmes plusieurs autres îles voisines, les unes plus grandes, les autres plus petites, toutes couleur de feu ; au-dessus l’on voyait encore une autre terre, avec des villes, des fleuves, des mers, des forêts, des montagnes : il nous parut que c’était celle que nous habitons.

11. Nous étions décidés à pénétrer plus avant quand nous fûmes rencontrés et pris par des êtres qui se donnent le nom d’Hippogypes. Ces Hippogypes sont des hommes portés sur de grands vautours, dont ils se servent comme de chevaux ; ces vautours sont d’une grosseur énorme, et presque tous ont trois têtes : pour donner une idée de leur taille, je dirai que chacune de leurs plumes est plus longue et plus grosse que le mât d’un grand vaisseau de transport. Nos Hippogypes avaient l’ordre de faire le tour de leur île, et, s’ils rencontraient quelque étranger, de l’amener au roi. Ils nous prennent donc et nous conduisent à leur souverain. Celui-ci nous considère, et jugeant qui nous étions d’après nos vêtements : « Étrangers, nous dit-il, vous êtes Grecs ? » Nous répondons affirmativement. « Comment alors êtes-vous venus ici en traversant un si grand espace d’air ? » Nous lui racontons notre aventure, et lui, à son tour, nous dit la sienne. Il était homme et s’appelait Endymion ; un jour, pendant son sommeil, il avait été enlevé de notre terre, et, à son arrivée, on l’avait fait roi de ce pays. Or, ce pays n’était pas autre chose que ce qu’en bas nous appelons la Lune. Il nous engagea à prendre courage et à ne craindre aucun danger, qu’on nous donnerait tout ce dont nous aurions besoin.

12. « Si je mène à bien, ajouta-t-il, la guerre que je suis en train de faire aux habitants du Soleil, vous passerez auprès de moi la vie la plus heureuse. — Quels sont donc ces ennemis, disons-nous, et quelle est la cause des hostilités ? — Phaéthon, répond-il, roi des habitants du Soleil, car le Soleil est habité comme la Lune, nous fait la guerre depuis longtemps. Voici pourquoi : j’avais rassemblé tous les pauvres de mon empire, et j’avais dessein de les envoyer fonder une colonie dans l’Étoile du Matin, qui est déserte et inhabitée. Phaéthon, par jalousie, voulut y mettre obstacle, et, vers le milieu de la route, il se présenta devant nous avec les Hippomyrmèques. Vaincus dans le combat par la supériorité du nombre, nous sommes forcés d’abandonner la place. Mais aujourd’hui je veux reprendre la guerre, et si vous voulez partager avec moi cette expédition, je vous ferai donner à chacun un de mes vautours royaux et le reste de l’équipement. Dès demain nous nous mettrons en marche. — Comme il vous plaira, » lui dis-je.

13. Il nous retient alors à souper et nous demeurons dans son palais. Le matin, nous nous levons et nous nous mettons en ordre de bataille, avertis par les espions de l’approche des ennemis. Nos forces consistaient en cent mille soldats, sans compter les goujats, les conducteurs des machines, l’infanterie et les troupes alliées : le nombre de ces dernières s’élevait à quatre-vingt mille Hippogypes, et vingt mille combattants montés sur des Lachanoptères. C’est une espèce de grands oiseaux tout couverts de légumes au lieu de plumes, et dont les ailes rapides ressemblent beaucoup à des feuilles de laitue. Près d’eux étaient placés les Cenchroboles et les Scorodomaques ; trente mille Psyllotoxotes et cinquante mille Anémodromes étaient venus de l’Étoile de l’Ourse en qualité d’alliés. Les Psyllotoxotes étaient montés sur de grosses puces, d’où leur nom, et ces puces étaient de la taille de douze éléphants : les Anémodromes sont des fantassins, et ils sont portés par les vents sans avoir besoin d’ailes. Voici comment : ils ont de longues robes qui leur descendent jusqu’aux talons ; ils les retroussent, et le vent, venant à s’y engouffrer, les fait naviguer en l’air comme des barques. La plupart se servent de boucliers dans le combat. On disait qu’il devait en outre arriver, des astres situés au-dessus de la Cappadoce, soixante-dix mille Strouthobalanes et cinquante mille Hippogéranes ; mais nous ne les vîmes pas, attendu qu’ils ne vinrent point. Aussi je n’ose en faire la description ; car ce qu’on en disait me paraissait fabuleux et incroyable.

14. Telles étaient les troupes d’Endymion : toutes portaient la même armure ; les casques étaient de fèves qui sont dans ce pays grandes et dures ; les cuirasses, disposées par écailles, étaient faites de cosses de lupins cousues ensemble, et dont la peau était aussi impénétrable que de la corne : les boucliers et les sabres ressemblaient à ceux des Grecs.

15. Au moment décisif, l’armée fut rangée comme il suit : l’aile droite fut occupée par les Hippogypes et par le roi, entouré des plus braves combattants au nombre desquels nous étions ; à la gauche se placèrent les Lachanoptères et au centre les troupes alliées, chacune à son rang. L’infanterie montait à soixante millions, et voici comment on la rangea en bataille. Dans ce pays les araignées sont en grand nombre, et beaucoup plus grosses, chacune, que les îles Cyclades. Endymion leur donna l’ordre de tisser une toile qui s’étendît depuis la Lune jusqu’à l’Étoile du Matin ; elles l’exécutèrent en un instant, et cela fit un champ sur lequel le roi rangea son infanterie, commandée par Nyctériôn, fils d’Eudianax, et par deux autres généraux.

16. L’aile gauche des ennemis était composée d’Hippomyrmèques, au milieu desquels était Phaéthon. Ces Hippomyrmèques sont des animaux ailés, semblables à nos fourmis, à la grosseur près, car le plus énorme d’entre eux a au moins deux arpents. Non seulement ceux qui les montent prennent part à l’action, mais ils se battent eux-mêmes avec leurs cornes. On nous dit que leur nombre était d’environ cinquante mille. À l’aile droite étaient les Aéroconopes, en nombre à peu près égal, tous archers et montés sur de grands moucherons. Derrière eux on plaça les Aérocoraces, infanterie légère et soldats belliqueux : ils lançaient de loin d’énormes raves avec leur fronde ; celui qui en était frappé ne pouvait résister longtemps ; il mourait infecté par l’odeur qui s’exhalait aussitôt de sa blessure ; on disait qu’ils trempaient leurs flèches dans du jus de mauve. Près d’eux se rangèrent les Caulomycètes, grosse infanterie qui se bat de près, au nombre de dix mille. On les appelle Caulomycètes, parce qu’ils se servent de champignons pour boucliers, et pour lances de queues d’asperges. Ensuite venaient les Cynobalanes, qu’avaient envoyés à Phaéthon les habitants de Sirius, au nombre de cinq mille. Ce sont des hommes à tête de chien, qui combattent de dessus des glands ailés. On nous dit qu’il leur manquait plusieurs alliés en retard, les frondeurs mandés de la Voie lactée et les Néphélocentaures. Ceux-ci arrivèrent quand la bataille était encore indécise, et plût aux dieux qu’ils ne fussent pas venus ! Les frondeurs ne parurent pas ; aussi l’on prétend que dans la suite Phaéthon irrité brûla leur pays. Voilà quelle était l’armée du roi du Soleil.

17. On en vient aux mains : les étendards sont déployés ; les ânes des deux armées se mettent à braire ; ce sont eux, en effet, qui servent de trompettes, et la mêlée commence. L’aile gauche des Héliotes ne pouvant soutenir le choc des nos Hippogypes, nous la poursuivons et nous en faisons un grand carnage ; mais leur aile droite enfonce notre gauche, et les Aéroconopes, fondant tout à coup sur elle, la poursuivent jusqu’aux rangs de notre infanterie qui s’avance pour la secourir et les oblige à se retirer en désordre, surtout quand ils s’aperçoivent que leur aile gauche est vaincue : leur déroute devient générale ; beaucoup sont faits prisonniers ; un plus grand nombre sont tués ; le sang ruisselle de tous côtés sur les nuées, qui en sont teintes et qui prennent cette couleur rouge que nous leur voyons au coucher du soleil : il en tomba jusque sur la terre, et ce fut sans doute, selon moi, à l’occasion de quelque événement semblable, arrivé autrefois dans le ciel, qu’Homère nous dit que Jupiter plut du sang à la mort de Sarpédon.

18. Au retour de la poursuite des ennemis, nous dressons deux trophées, l’un sur la toile d’araignée, pour célébrer le succès de l’infanterie, l’autre sur les nuées, à cause de notre victoire en l’air. Nous achevions, lorsque des espions vinrent nous annoncer l’arrivée des Néphélocentaures, qui auraient dû venir auprès de Phaéthon avant le combat. Nous les voyons arriver, spectacle étrange d’êtres moitié hommes, moitié chevaux ailés : leur grosseur est telle que l’homme qui compose la partie supérieure égale la moitié du colosse de Rhodes, et les chevaux un gros vaisseau marchand. Leur nombre était si considérable que je ne l’ai pas écrit, de peur qu’on ne refusât de me croire. Ils avaient à leur tête le Sagittaire du Zodiaque. Dès qu’ils se furent aperçus de la défaite de leurs alliés, ils envoyèrent dire à Phaéthon qu’il revînt à la charge ; eux-mêmes s’étant formés en bataille, tombent sur les Sélénites, débandés, errants, dispersés à la poursuite de leurs ennemis et à la dépouille des morts. Ils les renversent, donnent la chasse au roi jusqu’à la ville, lui tuent la meilleure partie de ses vautours, arrachent les trophées, parcourent toute la plaine qu’avaient tissue les araignées, et me font prisonnier avec deux de mes compagnons. Phaéthon arrive en ce moment, et nos ennemis, après avoir érigé de nouveaux trophées, nous emmenèrent prisonniers le même jour dans l’empire du Soleil, les mains liées derrière le dos avec un fil d’araignée.

19. Ils ne jugent pas à propos d’assiéger la ville ; mais, revenant sur leurs pas, ils construisent au milieu des airs un mur qui empêche les rayons du Soleil d’arriver jusqu’à la Lune : ce mur était double et composé de nuées. Voilà donc la Lune obscurcie par une éclipse totale, et enveloppée d’une nuit complète. Endymion, accablé d’un tel malheur, envoie des ambassadeurs supplier Phaéthon de détruire la muraille et de ne pas le laisser ainsi vivre dans les ténèbres : il promet de lui payer un tribut, de devenir son allié, de ne plus lui faire la guerre, et il lui offre des otages comme garants du traité. Phaéthon assemble deux fois son conseil : à la première délibération, les vainqueurs persistent dans leur colère ; à la seconde, ils se ravisent.

FIN DE L’EXTRAIT

______________________________________

Published by Les Éditions de Londres

© 2014 — Les Éditions de Londres

www.editionsdelondres.com

ISBN : 978-1-909782-52-5