Lysistrata d'Aristophane est probablement la première pièce féministe de l'histoire. Ce n'est pas la première fois que l'écrivain Grec à l'humour grinçant, grossier, grotesque, part en guerre contre...la guerre, justement. Cette fois-ci, il le fait d'une façon qui nous semble à nous (mais, vingt cinq siècles plus tard, franchement, que savons-nous de la fin du siècle de Périclès ?) moderne, novatrice, presque révolutionnaire. Emmenées par Lysistrata, les femmes d'Athènes, encore une fois aux prises avec Sparte, décident d'entamer la grève du sexe afin que leurs martiaux maris cessent les hostilités. Résister aux tentations de la chair sera dur, mais si c'est pour la bonne cause ?
Commentaires
1. 21 janvier 2012
Lysistrata
Comme elle est belle l'édition numérique libre... Elle nous propose un livre en grec ancien, on risque d'avoir un peu de mal à le lire, si l'on n'est pas helléniste. Ah non, tiens, on dirait que c'est du français: un texte traduit, alors? Mais par qui? Et quand? Mystère... On pourra dire ce qu'on veut de la vieille édition mourante qui fait des livres en papier, mais elle a encore la bonne idée de nommer les traducteurs, et de dater ses traductions... Ce n'est pas la même chose, Lysistrata traduite en 1927 aux Belles-Lettres, ou de nos jours en Pléiade ou chez Arléa... Ce n'est pas la même chose, tout simplement, en termes de qualité de lecture, en termes de contemporanéité de la langue. Mais peu importe, après tout, ce qui compte c'est qu'il y ait du clic... Faire un travail d'édition, on n'en a pas vraiment le temps...
2. 21 janvier 2012
Lysistrata
Réponse au commentaire sur Lysistrata:
Merci de votre commentaire. C'est une remarque tout à fait justifiée. Comme vous l'aurez remarqué, nous publions peu de textes traduits, et Aristophane fait partie des exceptions sur le catalogue.
Notre volonté est avant tout de faire connaître les textes d'Aristophane. Plus que faire du clic, notre désir est que les gens découvrent et lisent ses oeuvres, comme vous venez de le faire. Ceci n'excuse pas le fait que les traducteurs ne soient pas nommés et que les traductions ne soient pas datées. Nous allons y remédier. Merci encore de nous le rappeler.
Marcaurele